Aztag Daily - Ազդակ Օրաթերթ (Armenian Daily Newspaper based in Lebanon)
No Result
View All Result
  • Խմբագրական
  • Հայկական
  • Լիբանանեան
  • Միջազգային
  • Յօդուածներ
    • Անդրադարձ
    • Գաղութային
    • Հարցազրոյց
    • Հայրենի Կեանք
    • Գաղութէ Գաղութ
    • Զաւարեանական
    • Գիտութիւն
    • Ազդակ Գաղափարաբանական
    • Պատմական
    • Առողջապահական – Բժշկագիտական
    • Արուեստ – Մշակոյթ
    • Գրական
    • ԼԵՄ-ի ԷՋ
    • Մշակութային եւ Այլազան
  • Գաղութային
  • Մարզական
  • Այլազան
    • «Ազդակ»ի ֆոնտ
    • 50 Տարի Առաջ
    • Ի՞նչ Կ՛ըսեն Աստղերը
    • Յայտարարութիւններ
    • Կնոջական
    • Մանկապատանեկան
  • Խմբագրական
  • Հայկական
  • Լիբանանեան
  • Միջազգային
  • Յօդուածներ
    • Անդրադարձ
    • Գաղութային
    • Հարցազրոյց
    • Հայրենի Կեանք
    • Գաղութէ Գաղութ
    • Զաւարեանական
    • Գիտութիւն
    • Ազդակ Գաղափարաբանական
    • Պատմական
    • Առողջապահական – Բժշկագիտական
    • Արուեստ – Մշակոյթ
    • Գրական
    • ԼԵՄ-ի ԷՋ
    • Մշակութային եւ Այլազան
  • Գաղութային
  • Մարզական
  • Այլազան
    • «Ազդակ»ի ֆոնտ
    • 50 Տարի Առաջ
    • Ի՞նչ Կ՛ըսեն Աստղերը
    • Յայտարարութիւններ
    • Կնոջական
    • Մանկապատանեկան
No Result
View All Result
Aztag Daily - Ազդակ Օրաթերթ
No Result
View All Result

Առ Սոսնձումն Սեաւ

Օգոստոս 10, 2016
| Մշակութային եւ Այլազան
0
Share on FacebookShare on Twitter

ՀՐԱՉ ՊԱՐՍՈՒՄԵԱՆ

Բ. Կատարողական

Tadron1_81016Մայիս ամսուան ընթացքին «Գասպար Իփէկեան» թատերախումբը ներկայացուց Ռեմոն Ժպարայի «Զրադաշտը դարձաւ շուն» թատրերգութիւնը: Ա.  մասը կ’անդրադառնար հեղինակին, բնագիրին եւ բեմայարդարումին:

Լեզուական .- Ի սկզբանէ յստակ է, որ Ժպարայի իւրայատուկ լեզուն թարգմանելը ահաւոր դժուար է: Ի սկզբանէ կը փութամ  յստակացնել, թէ որ անցեալ 30 տարիներու ընթացքին իմ դիտած բոլոր թարգմանուած թատրերգութիւնները, առանց բացառութեան, լեզուական անկիւնէ խոցելի եղած են: Ես պատասխանատու եմ իմ խօսքերուս: Կան երկու հարցեր, որոնք առկայ են ամէնուր: Առաջինը` տուեալ մշակոյթի եւ լեզուի անբաւարար ծանօթութենէ ծագած սխալ թարգմանութիւնն է: Իսկ երկրորդը` տուեալ կերպարներուն իւրայատուկ հայերէն բարբառ ստեղծելու դժուարութիւնը: Առաջին հարցը համեմատաբար աւելի դիւրին շրջանցելի է, որովհետեւ յաւելեալ աշխատանքով կարելի է վերացնել սխալներուն մեծ մասը: Երկրորդ հարցը կը կարօտի ե՛ւ լեզուական, ե՛ւ թատերական շատ բարձր հմտութեան, կարելի է անվարան ըսել` տաղանդի: Այդպէս ալ չիմացանք, թէ այս նիւթին շուրջ վերջերս կայացած կլոր սեղանը (1) ինչպիսի դարման առաջարկած էր այս քրոնիք խոցը մեղմացնելու համար:

Tadron2_81016Յիշուած երկու հարցերը ի հարկէ առկայ էին ներկայ բնագիրին մէջ: Սխալ թարգմանութիւնները կարելի էր դիւրաւ սրբագրել. ուաթանը  ոչ թէ «երկիր» է, այլ` «հայրենիք» , սումուտը  ոչ թէ «պայքարիլ» է, այլ` «տոկալ», քարամէն  ոչ թէ «հպարտութիւն» է, այլ` «արժանապատուութիւն», ասա-ն ոչ թէ «անթացուպ» է, այլ «ձեռնափայտ», ինտիֆաա-ն ոչ թէ «հասկացողութիւն» է, այլ` «մղում», ուաֆին  ոչ թէ  «անկեղծ» է, այլ «հաւատարիմ», նամրուտ-ը  ոչ թէ «ապերախտ» է, այլ «ըմբոստ» եւ այսպէս. ոչ թէ «նկարագիր», այլ «կերպար», ոչ թէ «փոխարէն», այլ «փոխարժէք», ոչ թէ «վերացական», այլ` «երեւակայական» եւ այլն: Կան առնուազն տասնեակ մը նման այլ սխալներ:Ապա կան դարձուածքներ, ինչպէս «երեք քառորդ հարցեր լուծուած են»: Հարկ էր առնուազն ըսել «հարցերու երեք քառորդը լուծուած է»: Նոյնիսկ` այդ յարիր չէ, որովհետեւ լիբանանեան բարբառին մէջ Է կը նշանակէ «մեծ մաս»: Ճիշդ թարգմանութիւնն է` «հարցերու մեծ մասը լուծուած է» եւ այլն:  Ապա կան խոտոր բառակապակցութիւններ … Մեծարանքի երեկոյեան ընթացքին Ժիրայր Աւետիսեան յայտնեց, որ Ժպարա մեծ աղմուկ կը բարձրացնէր «ստորակէտի» մը շուրջ…

Թարգմանութեան հիմնական թերութիւնը, սակայն, բարբառն է: Բոլոր ներկարները կը խօսին միեւնոյն գրքունակ անարիւն լեզուով:  Հեռախօսով մարդը իր մեծ մամին կը պատմէ, թէ բակին մէջ «հրեշտակներ կը վաճառուէին», եւ թէ` «երեխաներու երիցագոյնը » ինքն էր: Ի սէր Աստուծոյ, ո՞վ է ան, որ իր մեծ մօր հետ «ատենագրութիւներէն» կը խօսի: Վստահաբար` ոչ Ժպարա: Ինչո՞ւ կարելի չէր ըսել, օրինակ «հրեշտակներ կը ծախէին», եւ թէ` «ամէնէն մեծ տղան» (43 տարեկան) ինքն էր: Եւ այսպէս` այբէն մինչեւ օ եւ ֆէ:  Ի դէպ, նախընտրելի էր Հին Կտակարանի մէջբերումները տալ գրաբարով, եւ ոչ` արաբերէն բնագիրի տառացի թարգմանութեամբ:  Փոխան  «թշնամիներդ վերածեմ ոտքերուդ կոխելու տեղին», կարելի էր քիչ մը խմբագրուած ձեւով տալ, օրինակ` « Մատնեայ զնոցա Աստուած ի ձեռս քո եւ դու ելցես ի վերայ պարանոցի նոցա»  (2):

Tadron3_81016Երաժշտութիւն, լոյս եւ որմազդ .- Ձայնային տարրը գրեթէ բացառաբար կը գոյանար երկու երգերէ, որոնք նշուած են նոյնինքն Ժպարայի կողմէ: Առաջինն էր Լիբանանի մէջ շատ ծանօթ «Petit papa Noël»-ը: Երգը խորքին մէջ տխուր մելոտրամա (թատրե՞րգ) մըն է, եւ հետեւաբար մօտիկ` Ժպարայի սրտին: Մանուկը Կաղանդ Պապուկին դիտել կու տայ, թէ դուրսը սառնամանիք է, եւ երբ երկինքէն իջնէ, չմոռնայ իր փոքրիկ կօշիկը:  Կօշիկի խնդրանքը կը կրկնէ  երգի իւրաքանչիւր տունին մէջ: Չքաւոր մանուկը յոյսը դրած է Փափա Նոէլին վրայ, որ, ուշադրութի՛ւն, պիտի գայ երկինքէն:  «Կը սպասենք, որ ամէն ինչ լաւ ըլլայ», կ’ըսէ 43 տարեկան երեխան, որ յուսախաբ եղած է երկինքէն: Կ’ենթադրէ, որ Երկնաւոր Տէրը բաւարար չափով իրազեկ չէ երկրի իրադարձութիւններուն:

«Աւինիոնի կամուրջին վրայ» (Sur le pont d’Avignon) անհեթեթ պարերգ մըն է, որ կու գայ 15-րդ դարէն: Կամուրջը այնքան նեղ էր (թերեւս` լոկ գերան մը), որ հազիւ թէ մէկ անձ կարենար անցնիլ: Պարի ետ ու առաջ շարժումները կը թելադրեն վէճ` անցնելու առաջնահերթութեան շուրջ (3): Ինչպէ՞ս կարելի է նման կամուրջին վրայ շուրջպար բռնել (On y danse, tous en rond):  Կը լսենք, որ գիւղացիներ կը պարէին կամուրջի մօտ, ոչ վրան: Այդ նեղ կամուրջը հաւանաբար կը խորհրդանշէ մեր անցուկ ու անցաւոր աշխարհը: Երգը (ուրեմն եւ` Ժպարա) կը յանձնարարէ խելագար պարել այդ կամուրջի վրայ (on y danse, on y danse,): Շա՛տ բարի:

Tadron4_81016Հասկնալի չէր սակայն, թէ ինչո՛ւ այս երգը ներկայացուած էր արաբական հարսանիքի ձեւով, ոճով եւ կատարումով: Նկատել «հարս ու փեսայի» դիրքը` կողքի նկարին մէջ: Ո՞ւր էր Ժպարայի թելադրած «անկարելի» խենթ պարը … Ինչպէ՞ս մեկնաբանել:

Լուսաւորումը մեկնաբանական ակնբախ դեր չունէր: «Հեռաձայնով մարդ»-ու մենախօսութիւնները հասկնալիօրէն կը կատարուէին լուսարձակի տակ: Այլապէս լուսաւորուած էր բեմի այն մասը, ուր տուեալ պատկերը տեղի կ’ունենար:

Tadron5_81016Որմազդը ժուժկալ էր եւ արտայայտիչ: Երկնագոյն խորապատկերի վրայ մարդ-ա-շունը կը խօսի երկինքին հետ: Բարի՛: Առաջին պահուն մենք կը տեսնենք ոստիկանական ալֆա գայլաշուն մը, որ ունի խրոխտ եւ ինքնավստահ դիրք: Բայց … շունը անատամ է, աւելի ճիշդ` ան-շնատամ եւ կը յիշեցնէ «ստուերայն տիկնիկները»: Անշնատամ էր նաեւ Թիւ 1, անշուք «Օմեկա» մը: Բարի՛: Հասկնալի չէ սակայն թէ ինչո՞ւ որմազդի շունը կը կրէ գործատիրոջ հագ ու կապը եւ փողկապը: Ո՛չ բարի: Հարկ է, որ կրէր «բեմական» տարազ: Կարգ մը ելոյթներու մէջ Թիւ 1-ը ունի միմոսի հագ ու կապ: «Միմոս» բառը կու գայ հին մնջախաղէն:

Բեմադրական.-  Փոխան ելեկտրական զանգին` ելոյթը սկսաւ գաւազանի աւանդական երեք հարուածներով (4): Մեծ աւետիս, ուրեմն մենք պիտի դիտէինք թատերական աւանդներուն հաւատարիմ ելոյթ մը:

Բեմադրական միջամտութիւնը ունէր առնուազն երկու երես: Կար ի հարկէ բեմական համադրութիւններ (composition) ստեղծելու միտումը, որ առկայ է բոլոր լուրջ թատերական ելոյթներու մէջ: Կարգ մը բեմադրիչներ, որոնց շարքին կը թուի ըլլալ Տէր Ղուկասեան, կը հաւատան, որ պատկերը աւելի բարձր առաջնահերթութիւն ունի, քան` բանաւոր երկխօսութիւնը, թէ` կարելի է առակի կարգ անցած «չինարէն լեզուով» իսկ դիտել ելոյթը:

Tadron6_81016Յօդուածի Ա. մասին մէջ տուած էի ճամբորդի «պաշարման գործողութեան» յատակագիծը: Այստեղ կու տամ կիսադէմ  ուրուագիծ մը, զոր գծած եմ` հիմնուելով յիշողութեան վրայ:  Դերասաններու խումբը որոշ հեռաւորութեան վրայ է գործատիրոջ սեղանէն: Գործատէրը (Թիւ 2) ունի իշխող դիրք: Թիւ 1-ը ձեւով մը պաշարուած է: Կը նկատենք, որ երեսը շրջած է դէպի ետ, բայց ետդարձի ճամբան փակած է իր կինը (կ), իմա՛ անօթի ընտանիքը: Կային նման այլ պատկերներ: Բայց գծելու ո՛չ բաւարար յիշողութիւնը ունիմ, ո՛չ շնորհը եւ ո՛չ ալ ժամանակը: Շատ ձեռնտու պիտի ըլլար ունենալ ելոյթին տեսագրութիւնը եւ բոլոր լուսանկարները:

Համադրական պատկեր ստեղծելու խոշոր առիթ կրնար ըլլալ շան վզկապ ստանալու տեսարանը, որ խորքին մէջ «անցման ծէս մըն է» (rite of passage), ինչպէս` քրիստոնէական մկրտութիւնը կամ իսլամական թլփատումը: Ներկայ թատրերգութեան պարագային` անցում մարդու կարգավիճակէ դէպի շան կարգավիճակ: Կը նկատենք, որ վզկապը պսպղուն է: Շան կապի տուչութիւնը ներկայացման առանցքային տեսարանն էր, գագաթնակէտը: Հարկ է, որ ըստ արժանւոյն կարեւորուէր նաեւ որպէս համադրական պատկեր: Խորապէս ծիսական արարողութեան ոչ ծիսական արտաբերումը հարկ է համարել լուրջ բացթողում:

Tadron7_81016Ի դէպ, կողքի լուսանկարին մէջ «գործատէրը» անտարբեր է: Բարի՛: Կինը վրդոված է: Աջ բռունցքը սեղմած եւ ձախ ոտքը կէս, անճրկած` քայլ առաջ: Շա՛տ բարի: Հասկնալի չէ սակայն, թէ ի՛նչ կը ներկայացնէ Թիւ 3-ը: Ինչո՞ւ կը կրէ գրասենեակային տարազ եւ գործատիրոջ փողկապին նմանակը: Կանգնած է կողմնակի, այսինքն` դիտորդի դերով, եւ չի պահեր իր հրճուանքը: Ձեւով մը կը կրկնէ առաջին պատկերի կեղծ ընկերոջ դերը: Միթէ դաւաճան ընկերը ճիւաղատիպ բժիշկի նման մնայուն բնե՞րգ է Ժպարայի թատրերգութեան մէջ:

Հասկնալի չէր նաեւ, թէ ինչո՛ւ գործատէրը նախ առաջարկեց, որ շան կապը կի՛նը անցընէ իր ամուսնոյն վիզին: Ծիսական արարողակարգի մէջ նման երկբայութիւններ տեղ չունին: Կապը ի վերջոյ յանձնուեցաւ կնոջ: Անհասկնալի եւ յոյժ անընդունելի:

Շան վզկապը դասակարգային խորհրդանիշ է: Հացի կարօտ մարդը դարձաւ գործատիրոջ ստրուկը: Կնոջ իշխանութիւնը տղամարդոց վրայ փողոցային սնամէջ սրախօսութեան կը պատկանի: Թիւ 1-ը կը կրկնէ, թէ իր կինը ունի անուն (Մարի), բայց ինք` ոչ: Անուն ունէր նաեւ անտեսանելի հօրաքոյրը: Անուն ունէր նաեւ գործատիրոջ շունը … բայց` ոչ մէկ տղամարդ:

Բեմադրական միջամտութեան ամէնէն կարեւոր երեսը ելոյթին «թատրոն`թատրոնի մէջ»-ի բնոյթ տալու ձգտումն էր: Բայց արդէն գիտենք, որ միայն չորրորդ պատկերը, այսինքն ժպարայականացուած «Մարդը, որ շուն դարձաւ» կարճ թատրերգութիւնը ունի այդ բնոյթը: Բեմադրիչը կատարած է կողմնակի թեթեւ յաւելումներ: Այսպէս, օրինակ, առաջին տեսարանին մէջ Թիւ 2-ն եւ Թիւ 3-ը բեմ կը մտնեն քիչ մը կանուխ, եւ ակնյայտ անհամբերութեամբ կը սպասեն, որ Թիւ 1-ը վերջացնէ մենախօսութիւնը: Երեք դերասանները իրարու հետ կը խօսին մնջախաղով, որովհետեւ այդ «երկխօսութիւնը» ոչ գոյ է բնագիրին մէջ: Այո՛, այդ պատկերը հանդիսատեսին կը յիշեցնէ, որ կը դիտէ խաղ մը: Բայց այդ որեւէ ձեւով չի փոխեր ներկայացման կառոյցը, որ կը մնայ չորս անկախ պատկերներու «սոսնձում» (collage): Ժպարային «շունչը կարճ է»: Ան խօսքեր եւ միտքեր կը շպրտէ ի ձախ եւ աջ` առանց զարգացնելու զանոնք: Թատերական զարգացում` պիտի ենթադրէր թատերագրի մարզուած միտք: Կարճ «սքեչներու պատմութիւնը կ’երկարի մինչեւ միջին դարեր կրօնական ցուցքերը, ուր կը ներկայացուէր գործողութիւն մը, օրինակ` խաչելութիւն (6): Մեր պարագային` դէպի շնութիւն անցման ծէս: Կարճ թատրերգութիւններ ունի, օրինակ, անհեթեթի կուռք Սամուէլ Պեքեթ, որ զանոնք կը կոչէր «dramaticule»-ներ: (7) Կան բազմաթիւ մօտեցումներ…

Բեմին վրայ գոյ էր շարժական հարթակը, որ 4-րդ արարի ընթացքին ծառայեց որպէս «բեմ` բեմի վրայ»: Շա՛տ բարի: Բայց նախորդ 3 պատկերները, որոնք չունին «թատրոն` թատրոնի մէջ» կառոյց, կատարուեցան բացառաբար երկրորդ, արհեստական հարթակին վրայ: Աւելի՛ն. այդ պատկերներու խաղարկութեան ոճը որեւէ ձեւով չէր թելադրեր «թատրոն` թատրոնի մէջ»-ի մօտեցում: Ինչպէ՞ս մեկնաբանել այդ:

Կան նաեւ կողմնակի հարցումներ. ինչո՞ւ, օրինակ, հեռախօսը մնաց բեմին վրայ: Բնագիրին մէջ Թիւ 1-ը իրեն հետ կը բերէ ու կը տանի հեռախօսը: Այդ ի վերջոյ ի՛ր երեւակայութեան մաս կը կազմէ, շօշափելի իր մը չէ: Աւելի՛ն. ինչո՞ւ Թիւ 1-ը կը խօսէր առակի կարգ անցած կարմի՛ր հեռախօսով: Վերջինը Պաղ պատերազմի օրերուն Սպիտակ տունը ուղղակի կը կապէր Քրեմլինի` խուսափելու համար «պատահական» կորիզային պատերազմէ: Բայց Ժպարայի աշխարհին մէջ երկինքը անտարբեր է: Մարդիկ լքուած են իրենց բախտին: Երկինքի եւ երկրի միջեւ չկայ նոյնիսկ մոխրագոյն հեռախօս: Ինչպէ՞ս մեկնաբանել ծանրաբարձ «կարմիր հեռախօս»-ի խորհրդանիշը:

 Խաղարկութիւն .- Ներքեւի տողերը գրուած են ելոյթի աւարտէն ամիս մը ետք, հիմնուած` յիշողութեան եւ քանի մը պատահական լուսանկարներու վրայ: Անշուշտ նախընտրելի պիտի ըլլար ունենալ ելոյթին տեսագրութիւնը: Այսուհանդերձ … թատրերգութեան մէջ իրենց ունեցած կարեւորութեան շարքով.

Հրայր Գալեմքերեանի խաղարկութեան մէջ կայ որոշ հակասութիւն: Դիմախաղը (մտադրուած թէ այլապէս) կը պատկանի այսպէս կոչուած` «նուազագունապաշտ» (minimalist) ուղղութեան, իսկ մարմնի լեզուն ճկուն է եւ նոյնիսկ` երբեմն ծայրայեղօրէն արտայայտչապաշտ:

Շարժապատկերի ծանօթ աշխարհէն օրինակ մը տալու համար կարելի է յիշել Keanu Reeves, որ «Մէյթրիքս» եւ այլ ժապաւէններու մէջ կ’արտաբերէ մարտարուեստի գերիրապաշտ պալէ`  միաժամանակ պահելով դիմականման դէմք: Նախորդ սերունդի երեւելիներէն կարելի է յիշել Ռապըրթ Միչըմ, Կերի Քուփըր եւ այլք: Մինիմալիզմը խորքին մէջ խորամանկ խարդախութիւն մըն է: Դերասանը հանդիսատեսին կը թողու տեսնել այն, ինչ հանդիսատեսը կը փափաքի տեսնել: Այս ուղղութեան ամէնէն ցայտուն հակապատկերը Ճեք Նիքըլսընն է, որ հանդիսատեսը կ’ապշեցնէ իր դիմախաղի ուժգնութեամբ:

Շարժապատկերի աշխարհին մէջ դիմախաղը անշուշտ շատ աւելի կարեւոր է, որովհետեւ քամերան յաճախ կը մօտենայ դերասանին: Յունական հսկայ ամփիթատրոններուն մէջ դերասաններ կը կրէին խոշոր դիմակներ: Ծայրագոյն Արեւելքի դասական թատրոնը կը դիմէ արտայայտչապաշտ դիմայարդարումի:

Առանց ակնոցներու բեմ բարձրանալը ճիշդ ուղղութեամբ առնուած քայլ է: Յաջորդ ելոյթին կը յուսամ զինք տեսնել նաեւ առանց իր մօրուքին: Ի դէպ, երեք կրտսերագոյն դերասանները մօրուքաւոր էին: Այս մասին նախապէս անդրադարձած եմ (8): Կրկնութեան գնով շեշտեմ, որ` «դերասանը այդ պերճանքը վայելելու իրաւունքը չունի»:  Սինեմաշխարհի մէջ կարելի՞ է անուանել մօրուքաւոր երիտասարդ դերասան: Մեր գաղութի մէջ մենք ի հակէ ունէինք երկու մօրուքաւոր թատերական կուռքեր, բայց այդ այլ պատմութիւն է…

Աւարտական բարոյախօսութեան ընթացքին Գալեմքերեան ստացած էր դիրք մը, որ «մարմնի լեզուի» գրականութեան մէջ ճանչցուած է որպէս «թուզի տերեւ» (տես կողքի նկարը): Այո՛, այն տերեւը, որով ծածկուեցան Ադամ եւ Եւա:  Գալեմքերեան մօտաւորապէս նոյն դիրքը ունի նաեւ «հարսանեկան» տեսարանին մէջ եւ այլուր: Այդ դասուած է որպէս «ժխտական» կեցուածք: Մանրամասնութիւններու մէջ մտնել չեմ ուզեր: Եթէ թատերախումբը կը պատրաստուի ելոյթներ տալ միջազգային բեմերու վրայ, ապա հարկ է կարեւորել նման հարցեր, մանաւանդ որ օտար հանդիսատեսը բնականաբար պիտի չկարենայ հետեւիլ հայերէն երկխօսութեան եւ պիտի դատէ գրեթէ բացառաբար հիմնուելով մարմնի՛ լեզուին վրայ:

Tadron8_81016Բաղդատած նախորդ ելոյթին` Նժդեհ Մկրտիչեանի  (թիւ 2) խաղարկութիւնը,  մանաւանդ` մարմինի լեզուն, անհամեմատ աւելի արտայայտիչ էր: Առաջին պատկերին մէջ շարժուձեւը չափազանցուած էր, գրեթէ ծաղրանկարային, բայց այդ յարիր էր ելոյթին: Հանդիսատեսը արդէն իսկ գիտէր, թէ ան դերասան մըն է, որ կը խաղայ ճարահատ մարդու դեր: Բարի՛: Չորրորդ տեսարանին մէջ շատ աւելի զուսպ էր: Թերեւս տարիքի բերմամբ աւելի համոզիչ էր որպէս անասնաբուժ, քան` որպէս գործարանատէր: Հարկ է, որ խուսափի արհեստական շարժումներէ,  «շարժում` շարժումի սիրոյն»  երթեւեկներէ: Այսուհանդերձ` բարի՛:

Վարդան Ազնաւուրեան (թիւ 3) օժտուած է արտայայտիչ դէմքով: Ունի նաեւ բեմական ներկայութիւն: Շա՛տ բարի: Հարկ է, որ ջանայ ձեռք բերել բեմական ձայն: Ինչպէս արդէն դիտել տուած էի, առաջին եւ չորրորդ պատկերներու մէջ իր մարմնաւորած տիպարները համանման էին` ոչ սրտակից սատական ընկեր մը: Արդեօք այդ դիտաւորեա՞լ էր: Արդեօք ձախող մարդկային յարաբերութիւնը Ժպարայի կրկնուող բներգներէն մէ՞կն էր:

Զաւէն Պաաքլինիի խաղարկութեան արժեւորման մասը կարելի է շատ հանգիստ զանց առնել: Այստեղ` փոքր մեկնաբանական հարց: Ձեռնափայտը ֆիզիքական թուլութեան խորհրդանիշ է: Քահանան, սակայն, կը հեռանայ առանց կարիք զգալու ձեռնափայտի: Ուրեմն հարկ է, որ կրէր ոչ թէ ձեռնափայտ, այլ ասա, որ հոգեւոր իշխանութեան խորհրդանիշ է: Այդ պիտի իմաստաւորէր նաեւ իր վերջին նախադասութիւնը. «Այս պատճառով երբեք աբբահայր պիտի չըլլամ»: «Մոռնալ ասան»` կը նշանակէ անտեսել հոգեւոր պարտականութիւնները: Ոստիկանին պատմած անեկդոտը ցոյց տուած էր, որ կրօնականը արժանի չէր իր սքեմին:

Tadron9_81016Յովսէփ Գափլանեան նոյնպէս կայացած դերասան է: Շատ լաւ դրսեւորեց թաքուն սպառնալիքը: Բայց այստեղ եւս կար մեկնաբանական հարց: Ոստիկանը հարկ է, որ ըլլար շուրջ 30 տարեկան առոյգ երիտասարդ մը: Կարմիր խնձորի եւ դանակի խորհրդանշական պատկերը այդպիսով ակնյայտ պիտի ըլլար: Նախորդ ելոյթին մէջ եւս Գափլանեան պարտաւորուած էր վերցնել իր տարիքին անյարիր դեր:

Tadron10_81016Ժան Պեքերեճեան  այս անգամ իր տարերքին մէջ էր: Հանդիսատեսին իսկական հաճոյք պատճառեց: Այո՛, այստեղ եւս կար մեկնաբանական հարց: Խաղարկութեան ոճը պարոնեանական զաւեշտի հարուստ աւանդի եւ պուրճհամուտեան պարզամտութեան վրայ հիմնուած ինքնորոյն լեզու մըն էր: Շա՛տ բարի: Հարցը այն է, որ պատկերը առանձին միաւոր մը չէր: Բայց այդ դերասանին հարցը չէ: Այս մասին` աւելի ուշ:

Բալիկ Լատոյեան ունի բեմական ձայն եւ որոշ ներկայութիւն: Կը մարմնաւորէր դերասանուհի մը, որ  «կը խաղայ»  եւ հաճոյք կը ստանայ իր «խաղ»-էն : Խօսքերը ուղղուած էին հանդիսատեսին:  Ձայնի թոնին մէջ եւս կը զգացուի խաղի տրամադրութիւն: Պարզ էր, որ ան արտակարգ սիրով չէր կապուած Թիւ 1-ին: Բայց ա՛յդ կը պահանջէ սպաներէն բնագիրը, ինչպէս եւ այդ յարիր է Ժպարայի աշխարհահայեացքին: Բարի՛:

Tadron11_81016Սենտի Ղազարեան յայտնութիւն մըն է, ինչպէս նշուած էր այլ ակնարկներու մէջ: Ունի բեմական ներկայութիւն, բեմական ձայն եւ ակնյայտ շնորհ: Հարկ է, որ ուշադրութիւն դարձնէ առոգանութեան, այլապէս` հիանալի ձիրք:

Մնացեալ երկու թատերական կերպարները մէկ տարածաչափային էին: Կատարուեցան աւելի քան գոհացոցիչ կերպով Յակոբ Գալայճեանի եւ Հրակ Տեմիրճեանի կողմէ: Դժուար է  աւելի  մանրամասն արժեւորում կատարել:

Ինչպէս վերը նշեցի, խաղարկութեան հարցերը կը ծագէին ոչ թէ, քաւ լիցի, դերասանական շնորհի անբաւարարութենէն, այլ` մեկնաբանութենէն:  Նախ այն, որ իւրաքանչիւր դերակատար ընտրած է ո՛չ միայն կերպարի մեկնաբանութիւնը, այլեւ` մեկնաբանութեան ոճը: Այս անշուշտ հանդիսատեսին մօտ կը յառաջացնէ ընկալման հարց:  Եթէ ծրագրուած էր ներկայացնել «թատրոն` թատրոնի մէջ», ապա հարկ էր, որ խաղարկութիւնը, բոլոր դերակատարներու խաղարկութիւնը, ունենար «արհեստական»,  որոշ իմաստով պրեխթեան  ոճ: Այս իմաստով զգացական զեղումները, որքան որ ալ վարպետօրէն արտաբերուած ըլլան,  գլխովին հակոտնեայ  են մօտեցումին: Ամփոփելու համար կարելի է ըսել ,որ գոյ էր աներկբայ մեկնաբանութեան հարց:

«Գասպար Իփեկեան» աւանդ ունեցող թատերախումբ է: Սիրողակա՛ն թատերախումբ: Այս կը նշանակէ, որ անոր շնորհալի դերակատարները ունին անշահախնդիր հսկայական ներդրում: Այս բաները կարելի չէ անտեսել: Եւ ճիշդ անոր համար որ մեր ձեռքերուն մէջ ունինք արժէքաւոր աւանդ, պիտի փակեմ մտահոգութեամբ մը, որ տակաւ կը ծանրանայ:

Ներկայ ելոյթը հինգերորդ է, որ անընդմէջ ունի անհեթեթի բնոյթ եւ կամ մեկնաբանութիւն: Արդեօք ժամանակը չէ՞ եկած պահ մը կանգնելու եւ զննելու հորիզոնը:

*******************

 

  1. «Հայոց լեզուի գործածութեան հարցը թատրոնի ընթացքին», «Ազդակ», 17 դեկտեմբեր 2015, www.aztagdaily.com/archives/272746
  2. Երկրորդումն Աւինաց Գլուխ ԼԳ. 29 եւ Դատաւորք Գլուխ ԺԸ. 10
  3. Տես www.youtube.com/watch?v=uJKfxtYAt0s
  4. Կը կարծուի, թէ այդ ժառանգուած է միջին դարերու կրօնական ցուցքերէն (միսթերիա), ուր կը խորհրդանշէր Սուրբ Երրորդութիւն:
  5. Մարի հայերէն լեզուով կը նշանակէ էգ թռչուն, հաւ: Սեւ հումոր այս պարագային:
  6. «Փարաջանովի Արուեստը», «Ազդակ», 14 յուլիս 2014 www.aztagdaily.com/archives/194315
  7. «Կարճ թատրերգութիւնը», նախաբան, դոկտ. Մ. Սաքր, 2015, էջ 67 (արաբերէն)
  8. «Առ ցնորքն աշխարհի նորայայտ», Բ. կատարողական, 7 մայիս 2016:
Նախորդը

Հզօր Հայաստանով Կ՛իրականացուի Սեւրի Դաշնագիրի «Երազ»-ը (10 Օգոստոս 1920)

Յաջորդը

Թուրքիան Եւրոպական Միութենէն Պահանջած Է Յայտնել Մուտքի Արտօնագիրներու Ջնջման Ժամկէտը

RelatedPosts

Բրիտանական Փոքր Գիւղի Մը Մասին Կը Գրեն, Արցախի Մասին Կը Լռեն
Մշակութային եւ Այլազան

Բրիտանական Փոքր Գիւղի Մը Մասին Կը Գրեն, Արցախի Մասին Կը Լռեն

Մայիս 9, 2025
Կատարեալ Արդարադատութիւն Կա՞յ
Մշակութային եւ Այլազան

Կատարեալ Արդարադատութիւն Կա՞յ

Ապրիլ 11, 2025
Մութ Կենսուժ. Նոր Տուեալները Կասկածի Տակ Կը Դնեն Բնագիտութեան Հիմնական Օրէնքները
Մշակութային եւ Այլազան

Մութ Կենսուժ. Նոր Տուեալները Կասկածի Տակ Կը Դնեն Բնագիտութեան Հիմնական Օրէնքները

Մարտ 28, 2025

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Home
  • About Us
  • Donate
  • Links
  • Contact Us
Powered by Alienative.net

© 2022 Aztag Daily - Ազդակ Օրաթերթ (Armenian Daily Newspaper based in Lebanon). All rights reserved.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • Խմբագրական
  • Հայկական
  • Լիբանանեան
  • Միջազգային
  • Յօդուածներ
    • Անդրադարձ
    • Գաղութային
    • Հարցազրոյց
    • Հայրենի Կեանք
    • Գաղութէ Գաղութ
    • Զաւարեանական
    • Գիտութիւն
    • Ազդակ Գաղափարաբանական
    • Պատմական
    • Առողջապահական – Բժշկագիտական
    • Արուեստ – Մշակոյթ
    • Գրական
    • ԼԵՄ-ի ԷՋ
    • Մշակութային եւ Այլազան
  • Գաղութային
  • Մարզական
  • Այլազան
    • «Ազդակ»ի ֆոնտ
    • 50 Տարի Առաջ
    • Ի՞նչ Կ՛ըսեն Աստղերը
    • Յայտարարութիւններ
    • Կնոջական
    • Մանկապատանեկան

© 2022 Aztag Daily - Ազդակ Օրաթերթ (Armenian Daily Newspaper based in Lebanon). All rights reserved.

Are you sure want to unlock this post?
Unlock left : 0
Are you sure want to cancel subscription?